Устный перевод
Существуют два вида устного
перевода: последовательный и синхронный. Очень часто заказчики называют
любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице. На самом деле, синхронный
перевод - это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно,
дорогой.
Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит
фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное,
затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых
переговоров, технического перевода
на монтаже, экскурсий по городу, юридического
перевода в суде - словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не
ограничено и стороны обмениваются репликами.
Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает
синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на
минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора
и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование
(переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники).
Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных
мероприятиях на высоком уровне.
Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист
произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно
слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная
работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые
полчаса (иначе не выдержать). Тем не менее, оплата идет им обоим по часам, независимо
от пауз, из расчета ок. 200$ в час каждому, то есть синхронный перевод на порядок
дороже последовательного (30$ в час или 150$ в день, на одного переводчика -
а для последовательного перевода и требуется только один).
Синхронный перевод - это очень сложная и квалифицированная
работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. "синхронисты").
Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые
оказывают услуги синхронного перевода - ведь для этого требуется не только предоставить
переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для
синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно
дорого.
Последовательный перевод - гораздо более распространенная услуга.
Ее стоимость исчисляется по часам (обычно с округлением времени по правилам
арифметики с точностью до получаса), если речь идет о короткой работе (переговоры
и т.п.) длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная
сумма за день (от 5 до 9 часов работы - одна и та же сумма). В пересчете на
час выгоднее, конечно, заказывать переводчика
на целый день. Как правило, существует минимальное время заказа - два часа.
Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух
часов, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать на один
час или полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например,
поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё
равно взимается за 2 часа работы (50-60$).
Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется
с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на
кофе и т.п., даже если переводчик "в эти минуты молчал", не вычитаются.
При выезде устного переводчика за пределы Москвы,
в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет,
проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.
Не все знают, что в современном глобальном мире
на выезде переводчика можно сэкономить. Как правило, во всех странах можно
найти переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет в два
конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не оплачивать. Поиск переводчика
в стране прибытия можно произвести через Интернет или заказать такую услугу
переводческому агентству.